Uncategorized

[COOL-TOUR-KATZE] Buchmesse Frankfurt 2015 – Interview mit Alice Oseman

Redakteur: Anette Leister, Ina Ostwald


Interview mit Alice Oseman

Am Buchmessefreitag waren wir gleich zweimal bei dtv vor Ort, um Interviews zu führen, wo Anna Lott noch ein wenig Aufwärmarbeit war, zuckte vor dem Gespräch mit Alice Oseman zumindest meine Augenbraue leicht nervös, da mein aktiver Sprachgebrauch derzeit unter aller Sau ist oder wie man es im Original vielleicht sagen würde: like you put flowers on a pice of pooh.
In solchen Momentan genieße ich es kein einzelner Blogbetreiber sondern eine Bloggemeinschaft zu sein noch mehr als sonst. Kein Hängen bei Sprachaussetzern, dank Ina, Julia und Natalie, keine Abende beim Abtippen und Übersetzen sitzen dank Ina, Aufnahmegerät meistens parat und Versorgung aller mit Sprachaufahmen dank Julia. Ohne euch gäbe es diesen Blog wahrscheinlich nicht mehr, und wenn doch, dann nicht mit dem abwechslungsreichen Angebot neben den Rezensionen.

Doch nun geht’s los, als einzige von uns anwesenden Bloggermädels las ich vor dem Gespräch Alice Osemans Debüt “Solitaire”, so dass sämtliche Fragen zwar von mir stammen, dank meiner Mädels auf dem OFF aber auch verständlich bei Alice ankamen :D Ohhhhhh ohhh… zum Glück musste ich mir mein Denglisch kein zweites Mal anhören *ggg*

Is it your first time in Germany?
Bist du zum ersten Mal in Deutschland?

Yes, I haven’t been here before. I’d love to come back and just to explore, because I haven’t got time to go anywhere. I arrived yesterday around midday and went straight to the fair. Tomorrow I got a few more interviews and a reading on the stage.
Ja, ich war vorher noch nicht in Deutschland. Ich würde sehr gerne zurückkommen und mehr entdecken, weil ich jetzt keine Zeit habe, einfach irgendwohin zu gehen. Ich bin gestern um die Mittagszeit angekommen und direkt zur Messe gefahren. Morgen stehen ein paar weitere Interviews an und eine Lesung auf der Bühne.

Have you already had readings in England?
Hattest du bereits Lesungen in England?

Yes, sometimes, depends on what I am doing. I do a lot of panels with other authors, where you don’t really read, you just discuss a topic. I have read much of the book out loud. I did this morning when I had a school visit. It was really fun and they really enjoyed it listening to me reading.
Ja, manchmal, abhängig davon, was ich mache. Ich mache viele Podiumsdiskussionen mit anderen Autoren, wo man nicht wirklich liest, sondern ein Thema diskutiert. Aber ich lese viel laut aus dem Buch vor. Das habe ich auch heute Morgen bei einem Schulbesuch gemacht. Das hat großen Spaß gemacht und die Schüler haben mir sehr gern zugehört.
In the press your book is often compared with “The catcher in the rye”. Was it your intention to do a modern version of it?
In der Presse wird dein Buch oft mit „Der Fänger im Roggen“ verglichen. War es deine Absicht, eine moderne Version davon zu machen?

It was never meant to be a retelling of the story but it’s definitely inspired by. I read it just before I started to write when I was around 16 or 17 and loved it. Today it’s still one of my favorite books. Just loved everything about it, the themes, the voice. I really wanted to write something in that style. A looking at themes like that one, my perspective in live, being at a grammar school in England.
Es war nie als Nacherzählung der Geschichte gedacht, aber ich wurde definitiv davon inspiriert. Ich las es kurz bevor ich mit dem Schreiben des Buches anfing als ich 16 oder 17 war und ich liebte es. Auch noch heute ist es eins meiner Lieblingsbücher. Ich liebte alles daran, die Themen, die Erzählstimme. Ich wollte unbedingt etwas in diesem Stil schreiben. Ein Blick auf Themen wie es „Der Fänger im Roggen“ hat, und meine Perspektive des Lebens, an einem Gymnasium in England zu sein.
Do you also love films of the 80s because you quoted some in your book?
Liebst du die Filme der 80er, weil du einige in deinem Buch zitierst?

All the films mentioned in the book are films that I really like even the ones Tori doesn’t like. I really love the “Pride and predjudice” film.
Alle Filme, die ich im Buch erwähne, sind Filme, die ich unheimlich mag, selbst die, die Tori nicht mag. Ich liebe den Film „Stolz und Vorurteil“ sehr.
How did you get to these films? I grew up with the 80s films but you haven’t grown up with them.
Wie kamst du auf diese Filme? Ich bin mit 80er Jahre Filmen aufgewachsen, aber du doch nicht, oder?

I guess I watched them when I was younger. They just stucked with me really. I don’t know. They are just the ones I ended up being drawn to. That’s why I wanted to feature them.
Ich vermute, ich habe sie mir angeschaut, als ich jünger war. Sie haben mich total gefesselt. Ich weiß nicht warum. Diese Filme haben mich einfach angezogen. Und deshalb wollte ich sie in meinem Buch einbringen.

How does it come that Tori doesn’t like reading? Because I think that you read a lot. I can’t believe that this is your debut. The speech is so adult like you have written a lot of books before.
Wie kommt es, dass Tori nicht gerne liest? Ich vermute, dass du sehr viel liest. Ich kann nicht glauben, dass es erst dein Debutroman ist. Deine Sprache ist sehr erwachsen, als hättest du vorher schon sehr viel geschrieben.

I am glad. I’ve been writing for years since I was little. Before I wrote Solitaire I spent several years writing a really long but fancy novel which is a bit tough to be published. I think that this really helped me developing my writing style. You can see a difference between the opening chapter and the end. This helped a lot.
Das freut mich sehr. Ich schreibe, seit ich klein bin. Vor Solitaire habe ich viele Jahre an einem wirklich langen, aber ausgefallenen Roman geschrieben, der sich etwas schwerer veröffentlichen lässt. Ich denke, das hat mir sehr dabei geholfen, meinen Schreibstil zu entwickeln. Man kann einen Unterschied zwischen dem Eröffnungskapitel und dem Ende erkennen. Das half sehr.

Do you know people with depressions from your real life?
Kennst du in deinem privaten Umfeld Menschen mit Depressionen?

There wasn’t anyone I know in my own life. But I used to be a lot at Tumblr and at that time it was common to discuss mental health problems and mental illnesses. In a kind of frank open way that I have never seen before and it really interested me. I thought it would be really interesting to write about this. I haven’t seen it in any book. I know it’s a quite common topic now but at that time I haven’t seen anything. So I decided that’s what I really wanted to look at in a book. So I read a lot of personal counts about mental illness and I watched a few documentaries.
Da gibt es niemanden in meinem Leben. Aber ich war eine Weile sehr viel bei Tumblr unterwegs und zu dieser Zeit war es üblich, dort über psychische Störungen und Krankheiten zu diskutieren. Auf eine sehr offene und ehrliche Weise, die ich zuvor nie gesehen hatte, und das hat großes Interesse bei mir geweckt. Ich dachte, es wäre sehr interessant, etwas darüber zu schreiben. Damals habe ich so etwas in keinem Buch gelesen. Ich weiß, jetzt ist es ein ziemlich übliches Thema, aber zu dieser Zeit habe ich nichts entdeckt. Also beschloss ich, dass das etwas ist, das ich in einem Buch verarbeiten möchte. Also habe ich viele persönliche Stimmen zu psychischen Problemen gelesen und einige dokumentarische Beiträge gesehen.
In Germany there are many different opinions about your book. The range is from one star to five stars at Amazon. Do you think it’s because of the text on the back of the book?
In Deutschland gibt es viele verschiedene Meinungen zu deinem Buch. Bei Amazon gibt es Bewertungen mit einem Stern, aber auch welche mit fünf Sternen. Denkst du, das liegt an dem relativ nichtssagenden Text auf der Buchrückseite?

It’s quite similar to the UK one. I think people do expect something different than it is. Particularly people think that there’s gonna be a big romance. But in a way, I like that there’s a kind of surprise when people read it. And I also like that the reaction is „Oh I really loved it“ or „I really hated it“. I think that’s better than when it’s just okay. Book covers and blurbs are such a difficult thing. It’s less about what’s actually in the book and more about what is going to buy you this book. I respect the publishers decision and I don’t have anything to do with this. I think they know what they’re doing.
Der ist so ähnlich wie bei der englischen Version. Ich glaube, die Leute erwarten von meinem Buch etwas anderes als es eigentlich ist. Teilweise denken sie, es geht um eine große Liebesgeschichte. Und irgendwie ist es dann überraschend, wenn sie es lesen. Aber ich mag es sehr, so unterschiedliche Reaktionen wie „Oh ich liebe das Buch“ und „Ich hasse es total“ hervorzurufen. Das finde ich besser, als wenn mein Buch nur ganz okay ist. Buchcover und die Texte auf der Buchrückseite sind schwierig. Da geht es weniger um den Inhalt des Buches als darum, was die Leute dazu bringt, es zu kaufen. Ich respektiere die Entscheidung der Verlage und habe damit nichts zu tun. Ich denke, sie wissen, was sie tun.

Do you prefer the dark original cover or this light one with the cubes? I also like the inside.
Magst du das dunkle Originalcover lieber oder die helle Version in Deutschland mit den Würfeln? Ich finde auch die Innenseite des Umschlags gut.

This is really nice. I think the black one is slightly more represented to the book cause it looks more serious while this does look like it’s a romantic comedy.
Die Gestaltung ist wirklich nett. Ich denke, die schwarze Version passt etwas besser zum Inhalt des Buches, weil sie ernster aussieht, die andere lässt eine romantische Komödie vermuten.

Is your book also published in other languages and countries?
Wurde dein Buch auch in anderen Sprachen und Ländern veröffentlicht?

It‘s published in 13 languages which is really amazing. I’m very happy. It’s really nice seeing all the different colors.
Es wurde in 13 Sprachen übersetzt, was ganz erstaunlich ist. Ich bin sehr froh darüber. Es ist toll, die vielen verschieden Farben zu sehen.

Have you been flashed by all the success from the book?
Hat dich der Erfolg deines Buches umgehauen?

I didn’t expect. I sent off my query letters to literature agents. I didn’t think that anyone is even gonna pick it up. Alone the book being translated in all these different languages is very exciting.
Ich habe das nicht erwartet. Ich habe meine ganzen Anfragen an Literaturagenten geschickt und dachte nicht, dass die überhaupt von irgendwem gelesen werden. Allein, dass mein Buch nun in all diese verschiedenen Sprachen übersetzt wurde, ist wirklich aufregend.
How much time passed until you were published?
Wie lange hat es gedauert, bis dein Buch veröffentlicht wurde?

I wrote the book in about 5 months, then did some editing myself and research getting published for another 4 months probably. And then it only took about a month to get an agent which is really lucky. I just managed to contact the right person at the right time. Then it was around 6 months after that my agent got a deal.
Ich habe das Buch in fünf Monaten geschrieben, dann habe ich es für mich selbst überarbeitet und nachgeforscht, wie man veröffentlicht wird, das dauerte ungefähr vier Monate. Ich hatte das Glück, danach innerhalb eines Monats einen Agenten zu finden. Ich habe zur rechten Zeit die richtige Person kontaktiert. Es hat schließlich noch um die sechs Monate gedauert, bis mir mein Agent einen Buchvertrag ermöglicht hat.
Have you always had the wish to become a writer?
Wolltest du schon immer Schriftstellerin werden?

Not really, to be honest. It was always a big hobby of mine, but as a child I said I wanted to be an artist. Then as a teenager I didn’t really know what I wanted to do. When I was about 16 I started to get into writing. And I started to think about how people do become authors. I haven’t thought about it before. From the outside it seems such a mysterious career. I spent a lot of time researching.
Nicht wirklich, um ehrlich zu sein. Es war immer ein großes Hobby von mir, aber als Kind wollte ich Künstlerin werden. Und als Teenager wusste ich gar nicht, was ich wollte. Als ich 16 war, habe ich ernsthaft mit dem Schreiben angefangen. Und dachte darüber nach, wie Leute Autoren werden. Daran habe ich früher überhaupt nicht gedacht. Von außen sieht das wie eine ganz mysteriöse Laufbahn aus. Deshalb habe ich viel Zeit damit verbracht, mehr in Erfahrung zu bringen.
Are you working on upcoming projects now? Or is there something ready to be published?
Arbeitest du aktuell an weiteren Projekten? Oder wird demnächst etwas veröffentlicht?

My deal was for two books. A couple of months ago I finished the draft of my second book. So I got a few more edits to go and we’re trying to get it done by Christmas. But I’m not sure if it’s going to happen. It’s meant to be out in the UK about February or March.
Mein Vertrag geht über zwei Bücher. Vor ein paar Monaten habe ich den Entwurf meines zweiten Buchs abgeschlossen. Jetzt überarbeiten wir es und hoffen, dass es bis Weihnachten fertig ist. Ich weiß aber noch nicht, ob das klappt. Erscheinen soll es dann im Februar oder März in England.

Is it already sold to your German publisher?
Wird das zweite Buch auch bei deinem deutschen Verlag erscheinen?

Yes! The deal was for two books as well.
Ja! Auch hier schließt der Vertrag zwei Bücher ein.
What do you like to read privately?
Also children and youth books or more classical?

I read a lot of everything really. Once I got my book deal I read a lot more teen books cause I was just intrigued to see what’s out there. I still read all sorts of things. I am doing a degree in English literature at the moment so I read a lot variety of things doing that.
Ich lese alles Mögliche. Als ich meinen Bücherdeal bekommen habe, habe ich sehr viel mehr Jugendbücher gelesen, um zu sehen, was es sonst noch so in dem Bereich gibt. Ich lese immer noch sehr breit gefächert. Gerade mache ich einen Abschluss in englischer Literatur und lese eine große Bandbreite deswegen.
Thank you very much!
Vielen Dank!
Tagged ,

1 thought on “[COOL-TOUR-KATZE] Buchmesse Frankfurt 2015 – Interview mit Alice Oseman

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert