Copyright © Loewe
KmB (Julia):
“Five years ago I visited one of your “Artemis Fowl” readings in Zurich and was also able to participate in a “Meet & Greet” event. It was one of the best readings I have ever experienced. It was so funny! Are there any planned readings related to “WARP” in Germany yet?
“Five years ago I visited one of your “Artemis Fowl” readings in Zurich and was also able to participate in a “Meet & Greet” event. It was one of the best readings I have ever experienced. It was so funny! Are there any planned readings related to “WARP” in Germany yet?
Vor fünf Jahren war ich auf einer Ihrer „Artemis Fowl“-Lesungen in Zürich und durfte außerdem an einem „Meet & Greet“ teilnehmen. Es war eine der besten Lesungen, die ich je erlebt habe. Es war so lustig! Sind auch Lesungen zu „WARP“ in Deutschland geplant?
Eoin Colfer:
Hi Julia- thanks for the kind words. I always enjoy my German trips and I remember crossing the border to Zurich well. There are plans for me to visit Germany in September but I don’t know the exact just yet. I will post the events on my website as soon as I get them.
Hi Julia- thanks for the kind words. I always enjoy my German trips and I remember crossing the border to Zurich well. There are plans for me to visit Germany in September but I don’t know the exact just yet. I will post the events on my website as soon as I get them.
Hi Julia – danke für deine netten Worte. Mir gefallen meine Reisen nach Deutschland immer sehr und ich erinnere mich auch gut daran, wie ich die Grenze nach Zürich überquert habe. Es gibt Pläne für Deutschland im September diesen Jahres, aber ich weiß noch nicht die genauen Daten. Ich werde die Termine der Veranstaltungen auf meiner Website veröffentlichen, sobald ich sie habe.
KmB (Anette):
Do you like the German book cover of “WARP”?
Do you like the German book cover of “WARP”?
Mögen Sie das deutsche Cover von „WARP“?
Eoin Colfer:
I love the German WARP cover. It is by far my favourite. The artist captures the mood perfectly. I plan to get a really good copy and have it framed for my office wall.
I love the German WARP cover. It is by far my favourite. The artist captures the mood perfectly. I plan to get a really good copy and have it framed for my office wall.
Ich liebe das deutsche WARP Cover. Es ist bei weitem mein absoluter Favorit. Der Künstler hat die Stimmung perfekt eingefangen. Ich werde mir ein sehr gutes Exemplar davon besorgen und es in meinem Büro gerahmt an die Wand hängen.
KmB (Anette):
Do the protagonists on the cover look like you have imagined them?
Do the protagonists on the cover look like you have imagined them?
Sehen die Protagonisten auf dem Cover so aus, wie Sie sich das vorgestellt haben?
Eoin Colfer:
Yes, the characters look incredibly close to my own vision of them, which is very rare.
Yes, the characters look incredibly close to my own vision of them, which is very rare.
Ja, das Aussehen der Charaktere kommt meiner eigenen Vorstellung von ihnen unglaublich nahe, was sehr selten ist.
KmB (Anette):
Do you make drawings or sketches of your book characters during the process of planning the plot or do you have just have inner images of them?
Do you make drawings or sketches of your book characters during the process of planning the plot or do you have just have inner images of them?
Fertigen Sie Zeichnungen oder Skizzen Ihrer Buchcharaktere an, während Sie die Handlung planen, oder haben Sie nur eine innere Vorstellung von ihnen?
Eoin Colfer:
I sometimes do doodles of the characters but my skills are so poor that I can never get the images to match my own mental picture.
I sometimes do doodles of the characters but my skills are so poor that I can never get the images to match my own mental picture.
Ich mache manchmal Kritzeleien der Charaktere, aber meine Fähigkeiten sind so schlecht, dass ich es nie schaffe, so zu zeichnen, dass die Bilder zu meinen Vorstellungen passen.
KmB (Julia):
Why have you decided to place the plot of the book in the time of Victorian London?
Why have you decided to place the plot of the book in the time of Victorian London?
Warum haben Sie sich dafür entschieden, die Handlung des Buches in der Zeit des Viktorianischen London stattfinden zu lassen?
Eoin Colfer:
I have always loved Victorian novels by Arthur Conan Doyle, Wilkie Collins and the sci-fi of Jules Verne and RL Stevenson and so WARP enabled me to work in the genre and era of my heroes.
I have always loved Victorian novels by Arthur Conan Doyle, Wilkie Collins and the sci-fi of Jules Verne and RL Stevenson and so WARP enabled me to work in the genre and era of my heroes.
Ich habe immer die Viktorianischen Geschichten von Arthur Conan Doyle und Wilkie Collins und die Science-Fiction Geschichten von Jules Vernes und RL Stevenson geliebt, und so hat mir WARP ermöglicht, im Genre und der Ära meiner persönlichen Helden zu arbeiten.
KmB (Julia):
How did you do research for “WARP”, especially in terms of magic tricks or historical and technical facts?
How did you do research for “WARP”, especially in terms of magic tricks or historical and technical facts?
Wie haben Sie für WARP recherchiert, im Speziellen für die magischen Tricks oder die historischen und technischen Hintergründe?
Eoin Colfer:
I read a lot of articles on Victorian London and on Victorian magic. The internet is a wonderful place. But the world wide web can tell lies so a writer needs to be careful and double-check.
I read a lot of articles on Victorian London and on Victorian magic. The internet is a wonderful place. But the world wide web can tell lies so a writer needs to be careful and double-check.
Ich habe eine Menge Artikel über das Viktorianische London und Victorianische Zaubertricks gelesen. Das Internet ist ein wundervoller Ort. Das World Wide Web kann jedoch auch Lügen erzählen und man muss als Autor vorsichtig sein und alles überprüfen.
KmB (Anette):
We are very interested in learning how you are constructing jokes about classical movies and/or books. Is it more important for you to share the jokes you like or do you really consider whether they will work in the book’s story and with the (young adult) readership?
We are very interested in learning how you are constructing jokes about classical movies and/or books. Is it more important for you to share the jokes you like or do you really consider whether they will work in the book’s story and with the (young adult) readership?
Wir sind sehr interessiert daran zu erfahren, wie Sie die Witze über klassische Filme und/oder Bücher einbauen. Ist es für Sie wichtiger, die Gags zu erzählen, die Sie persönlich mögen, oder überlegen Sie, ob diese überhaupt innerhalb eines Buches und für eine bestimmte Leserschaft (wie die jungen Erwachsenen) funktionieren?
Eoin Colfer:
I simply write the jokes I find to be funny. Usually jokes occurr to me while I am writing and I never consider whether or not other people will find them funny. I leave that job to my two editors. If neither of them get the joke then I will cut it.
I simply write the jokes I find to be funny. Usually jokes occurr to me while I am writing and I never consider whether or not other people will find them funny. I leave that job to my two editors. If neither of them get the joke then I will cut it.
Ich schreibe nur die Witze, die ich selbst lustig finde. Normalerweise fallen mir diese ein, während ich schreibe, und ich überlege nie, ob andere Leute sie gut witzig finden würden. Diesen Job überlasse ich meinen beiden Lektoren. Wenn keiner von beiden den Witz versteht, streiche ich ihn.
KmB (Anette):
Is quoting a famous film or book meant as homage or are these quotes result of spontaneous ideas during your writing process?
Is quoting a famous film or book meant as homage or are these quotes result of spontaneous ideas during your writing process?
Sind die Zitate berühmter Filme oder Bücher als Hommage gemeint oder resultieren diese Anspielungen aus spontanen Eingebungen während Ihres Schreibprozesses?
Eoin Colfer:
It usually is a spontaneous thing, but I still consider the comments or quotes to be a mark of respect.
It usually is a spontaneous thing, but I still consider the comments or quotes to be a mark of respect.
Das ist meistens ein spontanes Ding, aber ich denke immer, dass Kommentare oder Zitate auch ein Zeichen von Respekt für ein bestimmtes Werk sind.
KmB (Anette):
Why do you have so many well-founded psychical and technical details in your fiction books? Are those based on some of your personal interests, like former favorite school subjects?
Why do you have so many well-founded psychical and technical details in your fiction books? Are those based on some of your personal interests, like former favorite school subjects?
Warum gibt es in Ihren fiktionalen Büchern so viele gut recherchierte psychische und technische Details? Basieren diese auf Ihren persönlichen Interessen, wie zum Beispiel ehemaligen Lieblings-Schulfächern?
Eoin Colfer:
I think the technical details are very important to establish a reality to work inside. Also if most details are correct then the reader will accept the invented details sprinkled throughout. It is important not to overdo these details or the book will be too obviously researched.
I think the technical details are very important to establish a reality to work inside. Also if most details are correct then the reader will accept the invented details sprinkled throughout. It is important not to overdo these details or the book will be too obviously researched.
Ich finde technische Details sehr wichtig, um eine Realität zu etablieren, damit sie von innen funktioniert. Wenn die meisten Details stimmen, akzeptiert es der Leser leichter, wenn erfundene Details eingestreut werden. Es ist jedoch wichtig, es nicht mit den Details zu übertreiben, sonst wirkt das Buch zu offensichtlich durchrecherchiert.
KmB (Anette):
Do you like reading as much as writing? Who is your favorite writer?
Do you like reading as much as writing? Who is your favorite writer?
Mögen Sie es genauso gern zu lesen wie zu schreiben? Welche Lieblings-Autoren haben Sie?
Eoin Colfer:
I love to read and I have a different favourite writer every week. There are a few writers though that I read whatever they write. Roddy Doyle is one and also Ken Bruen.
I love to read and I have a different favourite writer every week. There are a few writers though that I read whatever they write. Roddy Doyle is one and also Ken Bruen.
Ich liebe es zu lesen und ich habe jede Woche einen neuen Lieblings-Autoren. Es gibt wenige Autoren, von denen ich alles lese, egal, was sie schreiben. Roddy Doyle ist einer davon, ebenso Ken Bruen.
KmB (Anette):
How important are the bad guys in your books? Do you have a favorite one, thinking of all your books?
How important are the bad guys in your books? Do you have a favorite one, thinking of all your books?
Wie wichtig sind die bösen Figuren in Ihren Büchern? Haben sie eine liebste böse Figur in all Ihren Büchern?
Eoin Colfer:
I love a good bad guy and have always preferred them to the good guy as characters. I prefer Captain Hook to Peter Pan and Hannibal Lecter to Clarice Starling. My favourite bad guy from my own books is Albert Garrick from WARP. He is wonderfully devious and ruthless. I wouldn’t like to meet him in person.
I love a good bad guy and have always preferred them to the good guy as characters. I prefer Captain Hook to Peter Pan and Hannibal Lecter to Clarice Starling. My favourite bad guy from my own books is Albert Garrick from WARP. He is wonderfully devious and ruthless. I wouldn’t like to meet him in person.
Ich liebe einen gut gestalteten bösen Charakter und habe die Bösen immer gegenüber den Guten bevorzugt. Ich bevorzuge Captain Hook gegenüber Peter Pan und Hannibal Lecter gegenüber Clarice Starling. Mein liebster böser Bube in meinen eigenen Büchern ist Albert Garrick von WARP. Er ist so herrlich verschlagen und rücksichtslos. Ich würde ihm jedoch nicht so gern persönlich begegnen.
KmB (Anette):
Do you have special rituals or habits while you’re writing? How does a typical work day of Eoin Colfer look like?
Do you have special rituals or habits while you’re writing? How does a typical work day of Eoin Colfer look like?
Haben Sie spezielle Rituale oder Angewohnheiten beim Schreiben? Wie sieht ein typischer Arbeitstag von Eoin Colfer aus?
Eoin Colfer:
In my younger days I could write anywhere and at anytime as I was always trying to grab a moment from the day. Now that writing is my job I have become a little more tempermental and I like to work at home in my office which is behind the house. I put on 80’s music make myself a coffee and disappear for the day.
In my younger days I could write anywhere and at anytime as I was always trying to grab a moment from the day. Now that writing is my job I have become a little more tempermental and I like to work at home in my office which is behind the house. I put on 80’s music make myself a coffee and disappear for the day.
Als ich jünger war, konnte ich überall und jederzeit schreiben und ich wollte dafür immer jeden möglichen Moment des Tages nutzen. Inzwischen ist das Schreiben mein Job und ich bin ein bisschen eigen geworden und mag es, zu Hause in meinem Büro zu arbeiten, das direkt hinter meinem Haus ist. Ich höre Musik aus den 80ern, mache mir einen Kaffee und verschwinde für den Tag.
KmB (Katharina):
The ending of the book left the reader with a lot of questions, how many books are planned in the WARP series?
The ending of the book left the reader with a lot of questions, how many books are planned in the WARP series?
Das Ende des Buches lässt den Leser mit vielen Fragen zurück, wieviele Bücher sind für die WARP Reihe geplant?
Eoin Colfer:
I think I will do 3 books in the series. I don’t really want to face into another long series after Artemis and I have so many ideas in my head that I want to work on.
I think I will do 3 books in the series. I don’t really want to face into another long series after Artemis and I have so many ideas in my head that I want to work on.
Ich denke, es wird drei Teile in dieser Serie geben. Ich will nicht schon wieder in so eine lange Reihe nach Artemis geraten, weil ich so viele Ideen in meinem Kopf habe und weiter daran arbeiten möchte.
Sehr interessantes Interview!
Interessant und sehr sympathisch :)
Ich hoffe seine Lesereise macht auch Station in unserer Nähe, er ist auf jeden Fall ein Autor, den ich gerne mal live erleben möchte.
Liebe Karin,
ich bin sehr glücklich, dass wir mit dir so eine treue Leserin haben und stelle dein Kommentar natürlich sehr gerne online :)
Hallo liebe Anette von Katze mit Hut,
hier ist mal wieder die Karin. Schön, wie Du das Interview mit Herrn Eoin Colfer auf die Beine gestellt hast, so kommt er total sympatisch rüber.
Ein wirklich tolles Buch gerade für Jungs. Ich durfte es selber auch schon lesen als 2. Hand über meinen jüngsten Sohn. Ihm hat besonders dieser Wechsel von alt auf neu gut gefallen und was sich dadurch für lustige Situationen ergeben haben.
Vielleicht mag Du meine Meinung es ja wieder in Deinen Blog mit einbringen.
LG und schöne Ostern ..Karin..